5

«Человек-Паук: Стража» – рецензия

Автор: Cooleach | Добавлено 19-07-2017, 09:57 | Просмотров: 1217
Категория: Обзоры / Российские издания
«Человек-Паук: Стража» – рецензия


«Человек-Паук: Стража» канадца Кари Эндрюса – третий том в элитно-премиальной линейке комиксов «Marvel – Избранное» издательства Parallel Comics. И если вы понятия не имеете, что это за линейка такая, то прочитайте мои рецензии на первый и второй тома серии. Для тех же, кто «в теме», скажу, соблюдая формальность: да, снова оверсайз-хард в суперобложке, и двусторонний плакат тоже на месте. Далее предлагаю вам свои мысли на тему того, что из себя представляет сама лимитка, и как с ее адаптацией на русский справились ребята из Parallel.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


В бой идут одни старики. «Возвращение Темного Рыцаря», «Старик Логан», «Звездный свет» Миллара – все эти комиксы приучили нас к тому, что герой остается героем даже в пенсионном возрасте, и эксплуатируют они один и тот же медийный прием, который я бы назвал «есть еще порох в пороховницах». При этом, по канону жанра, прежде чем начать геройствовать, «суперстарик» в обязательном порядке должен поворчать и поупорствовать, размахивая в воздухе клюкой, но, в конце концов, не выдержать и тряхнуть стариной, раздавая направо и налево тумаки. В этом смысле, хоть «Стража» и совершенно четко загоняет себя в рамки «старческой» супергероики, есть в ней одно отличие. Седовласый Паркер здесь практически окончательно впал в старческую немощь и маразм, потому на подвиги его толкает случай в лице далеко не такого дряхлого Дж. Дж. Джеймсона – тот буквально обманом заставляет спайдер-деда надеть потертую черную (классическая до поры до времени покоится на антресоли) маску и отправиться противостоять тоталитарному режиму, который в оригинале носит название Reign («Правление»), а с легкой руки «параллелек» стал «Стражей». (Забегая вперед, скажу, что эта замена кажется мне вполне адекватной, слово «Правление» действительно звучит длинно и незвучно, тогда как «Стража» – броско, мрачно и не менее гнетуще. Впрочем, к переводу у меня далее будут вопросы другого толка).

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Дальше в истории, поделенной на четыре главы, будет все: старые враги, погибшие родные, преодоление себя. Временами, правда, кусочки мозаики сюжета кажутся настолько вторичными, что непонятно, скажем, делает автор отсылки к «Отряду самоубийц» и Доктору Манхэттену из «Хранителей» или за неимением лучшего открыто заимствует сюжетные ходы. Впрочем, хочется верить, что правильный ответ – первый, и хотя бы референсы к DKR тут – дань уважения, недаром же одного из второстепенных героев комикса зовут Миллер. Первые три номера лимитки показались мне слегка затянутыми, зато четвертый снимает все вопросы: у комикса крайне эмоциональный и полный событий финал. Впрочем, ярым поклонникам Паука комикс и так должен понравиться, несмотря на все мои брюзжания, ведь наблюдать за необычными инкарнациями любимых героев в такой цепляющей гримдарк-атмосфере, постоянно подталкивающей проводить параллели с политической ситуацией в нашей стране – весьма и весьма любопытно.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Прежде чем перейти к локализации, отдельный абзац нельзя не уделить графике. Рисунок Эндрюса (да, и за сценарием, и за рисунком стоял один и тот же человек), что называется, «на любителя». Но к нему, как ни странно, довольно быстро привыкаешь. Сложно смириться, пожалуй, что с фонами – они примитивны, и будто перекочевали из графического редактора SketchUp.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Что касается оформления комикса и перевода на русский, то тут позволю себе порцию критики. Зная, что ребята из издательства всегда прислушиваются к замечаниям, потому надеюсь, что после моей статьи внимание переводу и редактуре будет уделено еще больше. Сейчас попытаюсь на конкретных примерах объяснить, о чем я и почему, на мой взгляд, переводчик Дмитрий Безуглов справился с книгой «на троечку».

Лейтмотивом первых двух номеров комикса становится народная детская английская поэзия, так называемые «Стишки Матушки Гусыни» или в оригинале Mother Goose Nursery Rhymes, знакомые в нашей стране многим, прежде всего в переводе Маршака. Все же с детства знают и Шалтая-Болтая, сидевшего на стене, и трех мудрецов в одном тазу, которые пустились по морю в грозу, и даже киску, которая была у королевы у английской. Вот именно стихи из этой серии то тут, то там появляются на страницах комикса, перекликаясь с происходящим в панелях. Ясное дело: не все из них широко известны русскому читателю, и переводчик вместе с редакторами принимают решение: а) Пытаться переводить их своими силами (скажу откровенно, не очень удачно) при наличии множества авторских существующих литературных переводов; б) Давать в ряде случаев сноски, пытаясь туманными фразами передать смысл простецких, по большому счету, детских стишков. Вот прочитайте сперва описание стихотворения из сноски ниже.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Какие образы возникают в голове после такой передачи смысла? Готический роман? Фантасмагория в духе Кафки? А теперь взгляните на оригинал стихотворения про кровожадного ревнивца и заточителя:

Peter, Peter pumpkin eater,
Had a wife but couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.


К тому же, в одной из панелей «nursery rhymes» превращаются вдруг в «колыбельные», что как минимум неточно. Видимо, переводчика смутило слово «nursery», которое в названии этого сегмента английского фольклора просто обозначает его «детскость».

На мой взгляд, гораздо уместнее было бы отвести отдельную страницу в конце книги под литературные переводы текстов упоминающихся стихотворений, чем плодить совершенно несистематичные пояснения на полях. Более того, эти ссылки еще и читать порой трудно: белый шрифт просто растворяется на фоне панелей комикса, но, справедливости ради, надо сказать, что это единственная моя претензия к оформителю.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Вопросы на слове «nursery» у меня, к сожалению, не кончаются. В частности, Дмитрий несколько раз попадает в капкан ложного друга переводчика, переводя слово «alley» казалось бы напрашивающимся «аллея». Вот только русская аллея, согласно словарю Ожегова, – это «дорога (в саду, парке) с рядами деревьев, посаженными по обеим ее сторонам», тогда как английское «alley» – не что иное, как закоулок или подворотня.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Вообще, выбранная переводчиком специфичная лексика часто заставляла глаз цепляться за нее, мешая чтению: текст часто не выдержан стилистически, один и тот же персонаж может сперва выдавать громоздкие сложноподчиненные пафосные фразы, а потом ввернуть в том же разговоре какое-то совершенно разговорное или малоупотребимое словечко вроде «дозволял», «убранства», «всамделишный», «задёшево», «погромыхать», «корёжил». С другой стороны, отшлифовать текст и избавить его от такого рода сучков – первостепенная задача редактуры, но тут все тоже капельку халтурно, даже имя дяди Бена в книге почему-то пишется через «э», земля старику пухом.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Ну и напоследок еще два примера перевода посложнее, которые тоже были решены неудачно. Сцена первая: мальчика на глазах у дряхлого Паркера ловит злостная «охранка» той самой всемогущей Стражи, в руках которой сосредоточена вся власть в Нью-Йорке. На просьбу назвать свое имя парень дерзко отшучивается, что зовут его, мол, Ben Taykit, а среднее имя — Doverand. Вспомнив телефонные пранки Барта Симпсона, складываем имя в оскорбительную для полицая фразу: «Bend over and take it!» (примерный перевод «Становись раком и получи!»). Сравниваем с переводом. На первый взгляд, все очень даже удачно, мальчик тут говорит, что зовут его Ли Пусука, а среднее имя – Жижо. (Думаю, пазл соберёте сами). Вот только с подобным переводом теряется грань одной очень важной сцены: в оригинале вымышленное имя мальчика «Бен» вполне логично цепляет старика Паркера за струнки души. Да и сцена, когда Питер стоит рядом с творящимся беспределом и не вмешивается – еще один флэшбэк, который не нужно объяснять никому, кто минимально знаком с персонажем. Явно нужно было стараться сохранить имя Бен в ругательстве и подбирать разные варианты, но не знаю: не получилось ли это у переводчика, либо он просто не обратил внимания на столь яркий момент, который автор даже специально в конце страницы поместил.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Другой пример попроще: девочка убегает от взбесившегося симбиота по все тем же НЕаллеям и заявляет: «You couldn't catch a cold!». Это расхожая фраза, которая означает буквально: «Да ты бы и простуду не смог бы поймать (не то, что меня!)». Игра слов здесь строится на том, что простуду (cold) в английском именно ловят. В общем, фраза-дразнилка, которую можно было бы передать, например, чем-то вроде: «Да ты бы даже такси не смог поймать!». Не претендую, что моя фраза – самый лучший эквивалент, но направление, думаю, вы поняли. В книге же мы получаем вот что.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Подводя итог, надо сказать, что, несмотря на все мои замечания, большинству читателей они едва ли будут заметны, а если даже и бросятся в глаза, вряд ли сильно испортят впечатление о самобытном (для персонажа Человека-Паука) графическом романе. Кари Эндрюсу удалось заполнить незанятую нишу и написать своего Old Man Parker'а, выдав эмоциональный и почти что авторский комикс, аккуратно вплетенный в многолетнюю паутину взаимоотношений Человека-Паука с его друзьями, недругами и самим собой.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия

Автор: Cooleach
Добавлено 19-07-2017, 09:57
Просмотров: 1217
Категория: Обзоры / Российские издания

Теги: Marvel, Parallel Comics, Spider-Man, Человек-Паук, Spider-Man: Reign, Человек-Паук: Стража, Kaare Andrews, Каар Эндрюс

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии

    • Пользователь offline
    • killclown
      20 июля 2017 06:02
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 71
    Сколько не убеждают рецензенты (Кулич, Лёша МИ) и сам Чумин, что стиль не ужасен, никак не могу в это поверить. Даже решил почитать в сканах. Но не смог.
    И тут проблема как раз в споре ТПБ и Хардов. За 350 я бы взял почитать. Но за 7,5 соток брать каляку-маляку... Ну такое.
    Ну и повышенной планкой тут и не пахнет.
    Хотя тот же Стрэндж в таком варианте крут, потому что там выдающиеся художники
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      20 июля 2017 10:58
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 118
    • Комментариев: 1043
    Я ни в чём не убеждаю, проблемы текста в рецензии обозначил, а дальше каждый сам волен решать, критичны для него такие недочёты локализации или нет. Знаю много людей, которые на это и внимания бы не обратили)
    • Пользователь offline
    • killclown
      20 июля 2017 11:57
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 71
    Cooleach, совсеем не в этом дело. Ошибки есть у всех. Я именно о их "Повышении планки"
    Назвался груздём, полезай в корзину. По факту же очередное издательство на 5-8 книг в год с неидеальными изданиями. Но учитывая их изначальное высокомерие (самомнение), ожидания от ни подобающие - то есть более высокие.
    Но на самом деле - больше комиксов хороших и разных.
    Пусть скорее издают Сёрфера и Джейсона
    • Пользователь offline
    • Sangrecco
      22 июля 2017 23:15
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 341
    Cooleach, ну как не обратил внимание. Я вообще в английском не шарю, но читаю и думаю про себя, что фраза звучит по мудакски. Оказывается не зря слух задело.

    А планку одни комильфо повышают во все комикс-болоте. Остальные полудохлые ребята только и могут все сроки всирать.
    • Пользователь offline
    • Tenka
      6 сентября 2017 18:14
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 9
    • Комментариев: 174
    Как минимум,переводить стихи самим, если хорошие переводы есть-странное решение
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Где купить комиксы

Comics Hub

Уже в продаже:

Черная Пантера: Народ под нашими ногами. Книга 1 (твердый переплет)

Черная Пантера: Народ под нашими ногами. Книга 1 (твердый переплет)Т'Чалла сталкивается с массовыми волнениями по всей Ваканде, однако эти невзгоды лишь сплотят страну как никогда раньше! Террористическая организация «Народ» во главе с суперлюдьми зажигает пламя восстания, и страна, известная на весь мир своими невероятными технологиями и древними воинскими традициями, взрывается подобно пороховой бочке. Но когда от действий террористов-смертников начинают погибать люди, и Т'Чалла объединяет нацию против врага, выясняется, что все это дело рук давно знакомого злодея.

Черная Пантера: Народ под нашими ногами. Книга 1 (мягкий переплет)

Черная Пантера: Народ под нашими ногами. Книга 1 (мягкий переплет)Т'Чалла сталкивается с массовыми волнениями по всей Ваканде, однако эти невзгоды лишь сплотят страну как никогда раньше! Террористическая организация «Народ» во главе с суперлюдьми зажигает пламя восстания, и страна, известная на весь мир своими невероятными технологиями и древними воинскими традициями, взрывается подобно пороховой бочке. Но когда от действий террористов-смертников начинают погибать люди, и Т'Чалла объединяет нацию против врага, выясняется, что все это дело рук давно знакомого злодея.

Мироходцы №11

Мироходцы №11Знакомьтесь: это Андрей и Ксюша, участники команды Мироходцев. Вместе с оборотнем Серым Волком и колдуньей Дианой они путешествуют по Многомирью и сражаются со злыми богами. Недавно Волк принял участие в смертельном турнире и всех победил! Вот только при этом он случайно обрек множество миров на вторжение со стороны богов! Тем временем остальные герои и не подозревали, какая опасность теперь угрожает Многомирью и самим Мироходцам...

Я – Сакамото, а что? Том 4

Я – Сакамото, а что? Том 4Ученики разглядывают школьные фотографии, вспоминая разные случаи, связанные с Сакамото – веселые, грустные, трогательные, – делятся друг с другом историями про свою первую встречу с ним, размышляют о том, дорог ли кто-то из них этому загадочному и удивительному человеку, который сумел оставить след в душе каждого. Сакамото не может быть с ними рядом вечно – он уезжает. Но то, чему он научил своих друзей, останется с ними навсегда: доброта, храбрость, честность... и, конечно, стремление стать хоть немного похожим на Сакамото.

Бездомный бог. Том 8

Бездомный бог. Том 8Уже целый месяц от Ято ни весточки – ему пришлось вернуться к Бездомной и их «отцу». А у Хиёри, которая перешла в старшую школу, тем временем появляются новые увлечения и новые друзья... и ощущение, что из жизни исчезло что-то важное, вот только она никак не может вспомнить, что. Ведь люди очень быстро забывают обитателей Дальнего Берега...

Друзья

Big Name Fan Weekly