5

«Человек-Паук: Стража» – рецензия

Автор: Cooleach | Добавлено 19-07-2017, 09:57 | Просмотров: 1600
Категория: Обзоры / Российские издания
«Человек-Паук: Стража» – рецензия


«Человек-Паук: Стража» канадца Кари Эндрюса – третий том в элитно-премиальной линейке комиксов «Marvel – Избранное» издательства Parallel Comics. И если вы понятия не имеете, что это за линейка такая, то прочитайте мои рецензии на первый и второй тома серии. Для тех же, кто «в теме», скажу, соблюдая формальность: да, снова оверсайз-хард в суперобложке, и двусторонний плакат тоже на месте. Далее предлагаю вам свои мысли на тему того, что из себя представляет сама лимитка, и как с ее адаптацией на русский справились ребята из Parallel.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


В бой идут одни старики. «Возвращение Темного Рыцаря», «Старик Логан», «Звездный свет» Миллара – все эти комиксы приучили нас к тому, что герой остается героем даже в пенсионном возрасте, и эксплуатируют они один и тот же медийный прием, который я бы назвал «есть еще порох в пороховницах». При этом, по канону жанра, прежде чем начать геройствовать, «суперстарик» в обязательном порядке должен поворчать и поупорствовать, размахивая в воздухе клюкой, но, в конце концов, не выдержать и тряхнуть стариной, раздавая направо и налево тумаки. В этом смысле, хоть «Стража» и совершенно четко загоняет себя в рамки «старческой» супергероики, есть в ней одно отличие. Седовласый Паркер здесь практически окончательно впал в старческую немощь и маразм, потому на подвиги его толкает случай в лице далеко не такого дряхлого Дж. Дж. Джеймсона – тот буквально обманом заставляет спайдер-деда надеть потертую черную (классическая до поры до времени покоится на антресоли) маску и отправиться противостоять тоталитарному режиму, который в оригинале носит название Reign («Правление»), а с легкой руки «параллелек» стал «Стражей». (Забегая вперед, скажу, что эта замена кажется мне вполне адекватной, слово «Правление» действительно звучит длинно и незвучно, тогда как «Стража» – броско, мрачно и не менее гнетуще. Впрочем, к переводу у меня далее будут вопросы другого толка).

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Дальше в истории, поделенной на четыре главы, будет все: старые враги, погибшие родные, преодоление себя. Временами, правда, кусочки мозаики сюжета кажутся настолько вторичными, что непонятно, скажем, делает автор отсылки к «Отряду самоубийц» и Доктору Манхэттену из «Хранителей» или за неимением лучшего открыто заимствует сюжетные ходы. Впрочем, хочется верить, что правильный ответ – первый, и хотя бы референсы к DKR тут – дань уважения, недаром же одного из второстепенных героев комикса зовут Миллер. Первые три номера лимитки показались мне слегка затянутыми, зато четвертый снимает все вопросы: у комикса крайне эмоциональный и полный событий финал. Впрочем, ярым поклонникам Паука комикс и так должен понравиться, несмотря на все мои брюзжания, ведь наблюдать за необычными инкарнациями любимых героев в такой цепляющей гримдарк-атмосфере, постоянно подталкивающей проводить параллели с политической ситуацией в нашей стране – весьма и весьма любопытно.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Прежде чем перейти к локализации, отдельный абзац нельзя не уделить графике. Рисунок Эндрюса (да, и за сценарием, и за рисунком стоял один и тот же человек), что называется, «на любителя». Но к нему, как ни странно, довольно быстро привыкаешь. Сложно смириться, пожалуй, что с фонами – они примитивны, и будто перекочевали из графического редактора SketchUp.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Что касается оформления комикса и перевода на русский, то тут позволю себе порцию критики. Зная, что ребята из издательства всегда прислушиваются к замечаниям, потому надеюсь, что после моей статьи внимание переводу и редактуре будет уделено еще больше. Сейчас попытаюсь на конкретных примерах объяснить, о чем я и почему, на мой взгляд, переводчик Дмитрий Безуглов справился с книгой «на троечку».

Лейтмотивом первых двух номеров комикса становится народная детская английская поэзия, так называемые «Стишки Матушки Гусыни» или в оригинале Mother Goose Nursery Rhymes, знакомые в нашей стране многим, прежде всего в переводе Маршака. Все же с детства знают и Шалтая-Болтая, сидевшего на стене, и трех мудрецов в одном тазу, которые пустились по морю в грозу, и даже киску, которая была у королевы у английской. Вот именно стихи из этой серии то тут, то там появляются на страницах комикса, перекликаясь с происходящим в панелях. Ясное дело: не все из них широко известны русскому читателю, и переводчик вместе с редакторами принимают решение: а) Пытаться переводить их своими силами (скажу откровенно, не очень удачно) при наличии множества авторских существующих литературных переводов; б) Давать в ряде случаев сноски, пытаясь туманными фразами передать смысл простецких, по большому счету, детских стишков. Вот прочитайте сперва описание стихотворения из сноски ниже.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Какие образы возникают в голове после такой передачи смысла? Готический роман? Фантасмагория в духе Кафки? А теперь взгляните на оригинал стихотворения про кровожадного ревнивца и заточителя:

Peter, Peter pumpkin eater,
Had a wife but couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.


К тому же, в одной из панелей «nursery rhymes» превращаются вдруг в «колыбельные», что как минимум неточно. Видимо, переводчика смутило слово «nursery», которое в названии этого сегмента английского фольклора просто обозначает его «детскость».

На мой взгляд, гораздо уместнее было бы отвести отдельную страницу в конце книги под литературные переводы текстов упоминающихся стихотворений, чем плодить совершенно несистематичные пояснения на полях. Более того, эти ссылки еще и читать порой трудно: белый шрифт просто растворяется на фоне панелей комикса, но, справедливости ради, надо сказать, что это единственная моя претензия к оформителю.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Вопросы на слове «nursery» у меня, к сожалению, не кончаются. В частности, Дмитрий несколько раз попадает в капкан ложного друга переводчика, переводя слово «alley» казалось бы напрашивающимся «аллея». Вот только русская аллея, согласно словарю Ожегова, – это «дорога (в саду, парке) с рядами деревьев, посаженными по обеим ее сторонам», тогда как английское «alley» – не что иное, как закоулок или подворотня.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Вообще, выбранная переводчиком специфичная лексика часто заставляла глаз цепляться за нее, мешая чтению: текст часто не выдержан стилистически, один и тот же персонаж может сперва выдавать громоздкие сложноподчиненные пафосные фразы, а потом ввернуть в том же разговоре какое-то совершенно разговорное или малоупотребимое словечко вроде «дозволял», «убранства», «всамделишный», «задёшево», «погромыхать», «корёжил». С другой стороны, отшлифовать текст и избавить его от такого рода сучков – первостепенная задача редактуры, но тут все тоже капельку халтурно, даже имя дяди Бена в книге почему-то пишется через «э», земля старику пухом.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Ну и напоследок еще два примера перевода посложнее, которые тоже были решены неудачно. Сцена первая: мальчика на глазах у дряхлого Паркера ловит злостная «охранка» той самой всемогущей Стражи, в руках которой сосредоточена вся власть в Нью-Йорке. На просьбу назвать свое имя парень дерзко отшучивается, что зовут его, мол, Ben Taykit, а среднее имя — Doverand. Вспомнив телефонные пранки Барта Симпсона, складываем имя в оскорбительную для полицая фразу: «Bend over and take it!» (примерный перевод «Становись раком и получи!»). Сравниваем с переводом. На первый взгляд, все очень даже удачно, мальчик тут говорит, что зовут его Ли Пусука, а среднее имя – Жижо. (Думаю, пазл соберёте сами). Вот только с подобным переводом теряется грань одной очень важной сцены: в оригинале вымышленное имя мальчика «Бен» вполне логично цепляет старика Паркера за струнки души. Да и сцена, когда Питер стоит рядом с творящимся беспределом и не вмешивается – еще один флэшбэк, который не нужно объяснять никому, кто минимально знаком с персонажем. Явно нужно было стараться сохранить имя Бен в ругательстве и подбирать разные варианты, но не знаю: не получилось ли это у переводчика, либо он просто не обратил внимания на столь яркий момент, который автор даже специально в конце страницы поместил.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Другой пример попроще: девочка убегает от взбесившегося симбиота по все тем же НЕаллеям и заявляет: «You couldn't catch a cold!». Это расхожая фраза, которая означает буквально: «Да ты бы и простуду не смог бы поймать (не то, что меня!)». Игра слов здесь строится на том, что простуду (cold) в английском именно ловят. В общем, фраза-дразнилка, которую можно было бы передать, например, чем-то вроде: «Да ты бы даже такси не смог поймать!». Не претендую, что моя фраза – самый лучший эквивалент, но направление, думаю, вы поняли. В книге же мы получаем вот что.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия


Подводя итог, надо сказать, что, несмотря на все мои замечания, большинству читателей они едва ли будут заметны, а если даже и бросятся в глаза, вряд ли сильно испортят впечатление о самобытном (для персонажа Человека-Паука) графическом романе. Кари Эндрюсу удалось заполнить незанятую нишу и написать своего Old Man Parker'а, выдав эмоциональный и почти что авторский комикс, аккуратно вплетенный в многолетнюю паутину взаимоотношений Человека-Паука с его друзьями, недругами и самим собой.

«Человек-Паук: Стража» – рецензия

Автор: Cooleach
Добавлено 19-07-2017, 09:57
Просмотров: 1600
Категория: Обзоры / Российские издания

Теги: Marvel, Parallel Comics, Spider-Man, Человек-Паук, Spider-Man: Reign, Человек-Паук: Стража, Kaare Andrews, Каар Эндрюс

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии

    • Пользователь offline
    • killclown
      20 июля 2017 06:02
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 82
    Сколько не убеждают рецензенты (Кулич, Лёша МИ) и сам Чумин, что стиль не ужасен, никак не могу в это поверить. Даже решил почитать в сканах. Но не смог.
    И тут проблема как раз в споре ТПБ и Хардов. За 350 я бы взял почитать. Но за 7,5 соток брать каляку-маляку... Ну такое.
    Ну и повышенной планкой тут и не пахнет.
    Хотя тот же Стрэндж в таком варианте крут, потому что там выдающиеся художники
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      20 июля 2017 10:58
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 130
    • Комментариев: 1059
    Я ни в чём не убеждаю, проблемы текста в рецензии обозначил, а дальше каждый сам волен решать, критичны для него такие недочёты локализации или нет. Знаю много людей, которые на это и внимания бы не обратили)
    • Пользователь offline
    • killclown
      20 июля 2017 11:57
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 82
    Cooleach, совсеем не в этом дело. Ошибки есть у всех. Я именно о их "Повышении планки"
    Назвался груздём, полезай в корзину. По факту же очередное издательство на 5-8 книг в год с неидеальными изданиями. Но учитывая их изначальное высокомерие (самомнение), ожидания от ни подобающие - то есть более высокие.
    Но на самом деле - больше комиксов хороших и разных.
    Пусть скорее издают Сёрфера и Джейсона
    • Пользователь offline
    • Sangrecco
      22 июля 2017 23:15
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 353
    Cooleach, ну как не обратил внимание. Я вообще в английском не шарю, но читаю и думаю про себя, что фраза звучит по мудакски. Оказывается не зря слух задело.

    А планку одни комильфо повышают во все комикс-болоте. Остальные полудохлые ребята только и могут все сроки всирать.
    • Пользователь offline
    • Tenka
      6 сентября 2017 18:14
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 9
    • Комментариев: 174
    Как минимум,переводить стихи самим, если хорошие переводы есть-странное решение
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Где купить комиксы

Лавка комиксов "Апельсин"

Уже в продаже:

Защитники. Том 1 (мягкий переплет)

Защитники. Том 1 (мягкий переплет)Супергероям-неудачникам придется объединиться, чтобы раскрыть загадочный заговор в самом сердце Вселенной Marvel и узнать, чем грозят миру Машины согласия. Мэтт Фрэкшн («Страх во плоти», «Могучий Тор», «Непобедимый Железный человек») вновь присоединяется к автору серии «Невообразимых Людей Икс» Терри Додсону («Потрясающий Человек-Паук»), чтобы вдохнуть новую жизнь в самых могучих изгоев Marvel! Вашему вниманию предстают совершенно новые, другие и энергичные «Защитники»!

Защитники. Том 1 (твердый переплет)

Защитники. Том 1 (твердый переплет)Супергероям-неудачникам придется объединиться, чтобы раскрыть загадочный заговор в самом сердце Вселенной Marvel и узнать, чем грозят миру Машины согласия. Мэтт Фрэкшн («Страх во плоти», «Могучий Тор», «Непобедимый Железный человек») вновь присоединяется к автору серии «Невообразимых Людей Икс» Терри Додсону («Потрясающий Человек-Паук»), чтобы вдохнуть новую жизнь в самых могучих изгоев Marvel! Вашему вниманию предстают совершенно новые, другие и энергичные «Защитники»!

Крутиксы №3

Крутиксы №3Встречайте третий выпуск журнала про зверят-супергероев! Вас ждет путешествие в таинственный город Санкт-Петербург в компании пса-сыщика Мухтара и его друга Крыся великолепного! А также загадки, приключения, игры и множество познавательного в свежем номере журнала «Крутиксы»!

Марси и загадка Сфинкса

Марси и загадка СфинксаОтец Марси – знаменитый искатель приключений Артур – исчез во время экспедиции в Египет, и девочке ничего не остается, как отправиться по его следам. После долгого путешествия она оказывается перед великим сфинксом. Чтобы войти, нужно разгадать древнюю загадку, ведь только так она сможет освободить папу, запертого внутри. На помощь Марси приходят египетские боги, но с финальным испытанием она должна справиться самостоятельно. Сможет ли Марси преодолеть свои страхи и спасти Артура?

Дневники Вишенки. Том 3. Последнее из пяти сокровищ

Дневники Вишенки. Том 3. Последнее из пяти сокровищНаступила зима, Вишенка с подругами готовятся к праздникам. Пытаясь придумать лучший подарок для мамы, Вишенка попадает в старинное переплетное ателье и знакомится с его владелицей. Одним уютным зимним вечером в сундуке ателье девочки находят посылку с надписью «Первое из пяти сокровищ». Так начинается череда невероятных событий, связывающих воедино судьбы героев.

Друзья

Big Name Fan Weekly