11

«Легенды» – рецензия

Автор: Cooleach | Добавлено 27-07-2016, 00:10 | Просмотров: 1908
Категория: Обзоры / Российские издания
Начать эту рецензию хочется, перефразировав бородатую шутку времен расцвета Comedy Club: «Ориджины легендарных персонажей Marvel! Капитан Америка, Халк, Фантастическая Четверка, Люди Икс, Человек-Паук и Призрачный Гонщик в книге "Какого хрена здесь делает Призрачный Гонщик?"».

«Легенды» – рецензия


Но перейдем от юмора к фактам. «Легенды» (в оригинале – Mythos) – третья по счету книжка молодого, но уже заявившего о себе издательства Parallel Comics. Твердый переплет, увеличенный формат, отличное качество печати – но это и вы так без меня знаете. В сборнике под суперобложкой уютно расположились шесть историй, связанных если не с происхождением известных марвеловских героев (все-таки слово «ориджин» к здешнему сюжету о Людях Икс применить трудно), то со временем их становления. Честно говоря, «Легенды» – та уникальная книга, про которую что-то плохое даже при огромном желании сказать трудно. Судите сами: если вы читаете комиксы недавно – книга для вас идеальна, если на историях в картинках собаку съели – происходящее на страницах действо, может, и покажется скучным, но великолепный рисунок Паоло Риверы все компенсирует, если же вы ищете подарок человеку, знающему на зубок всю киновселенную Marvel и попали сюда по ключевым словам КАКОЙ КОМИКС ПОДАРИТЬ (привет, поисковые роботы) – «Легенды» опять же станут логичным выбором. Так что «параллели» остаются в выигрыше по всем статьям: томик медленно, но верно будет продаваться с очевидными всплесками в преддверии праздников.

«Легенды» – рецензия


Но если все так идеально с самим комиксом, то что тут можно разбирать? «Русификацию издания!» – слышатся кровожадные крики наших комментаторов. Ок, договорились. С ретушью и леттерингом в книге все очень хорошо, единственная претензия к русификации звуков в том, что этой русификации практически нет – машина тут сигналит «ХОНК» и возникает резонный вопрос, а чем такой родной «БИП» не угодил? Корректору можно поставить в вину только досадную опечатку в начальных «титрах» книги – пропущен слог в слове «помощники», а значит, для детального разбора остается только перевод.

«Легенды» – рецензия


Если верить выходным данным, им занимались сразу три человека – я не стал гадать, кому какой кусок достался, а просто решил в качестве релевантной выборки пристально сверить с оригиналом два сюжета: о Капитане Америка и о Человеке-Пауке. Надо сразу сказать, что без оглядки на оригинал текст читается просто здорово: на протяжении всей книги глаз практически ни разу не зацепился за подозрительный оборот или нескладную фразу. Однако во время пристрастного разбора возник ряд несмертельных претензий.

Капитан Америка

Первый недочет можно, наверное, оправдать молодостью ребят, работающих в Parallel, которые не распознали в руках мамы маленького Стива стиральную доску. Получилось, что вдова Роджерс моет посуду в тазике. Серьезная ошибка? Конечно нет, скорей невнимательность, на сюжет никак не влияющая.

«Легенды» – рецензия


Переносимся на страничку вперед, и тут нас поджидает новая панелька, в которой Стиви искренне не хочет, чтобы официальным языком его любимой страны в один прекрасный день стал немецкий. И его можно понять: при всей моей любви к немецкому, который я учу уже третий год, язык этот непростой. (смайл) Вот только сложнее понять, почему при переводе было решено резко сбавить накал пафосного момента.

«Легенды» – рецензия


Отсутствующий пафос, однако, «всплыл» в другом кадре. «Тысячелетняя история военного дела», которую Стив усвоил и стал применять, превратилась в «Теорию и историю боевого искусства от зари человечества до наших дней». Мелочь, конечно, но все же.

«Легенды» – рецензия


На той же странице ребят, работавших над книгой, поджидала классическая ловушка – неявный, но все же ложный друг переводчика. Ах, как же хочется перевести слово icon как «икона», учитывая, что такое значение у него, несомненно, есть, да и последние лет десять его активно калькируют (ср. «икона стиля»), но все же в данном контексте слова «идол» или «кумир», кажется, смотрелись бы, куда уместнее. Хотя полагаю, что найдутся и несогласные.

«Легенды» – рецензия


Страницей далее встречается, к сожалению, уже фактическая ошибка. Капитан Америка, сокрушаясь, признается, что в глубине души он всегда хотел быть обыкновенным солдатом, ничем не выделяться, впитывая дух казарменного товарищества. Даже на рисунке видно, какими грустными глазами Стив смотрит на своих боевых соратников, которые непринужденно друг с другом общаются, тогда как, он, герой и символ во плоти, воспринимается отчужденно. К сожалению, переводчик этот нюанс упустил.

«Легенды» – рецензия


Не совсем адекватной (в теории перевода «адекватностью» называют один из критериев правильности получившегося текста, так что не вменяйте этому слову его грубое современное разговорное значение) кажется и эта фраза, которую Кэп говорит Баки. Кажется, что в попытке дистанцироваться от языка оригинала, переводчик слишком увлекся и потерял по дороге и «сынка», и общую стройность фразы, попутно допридумав, что дела будут непременно «великими».

«Легенды» – рецензия


Спорным видится и следующий момент, когда grotesque modified human превратился в «пародию на человека». В исходной фразе кажется, что Кэп чуть больше уважает своего противника, чем получилось в переводе. Да и Красный Череп – все-таки враг довольно серьезный. Но момент для перевода действительно непростой.

«Легенды» – рецензия


Ну и последние два недочета в этом выпуске кажутся банальной и нестрашной невнимательностью: в первом случае потерялся Нью-Йорк, во втором – «борьба за свободу» превратилась в «борьбу за страну».

«Легенды» – рецензия


Человек-Паук

Переходим к Паучку. В разговоре Питера с Дядей Беном лично мне показалось, что переводчик дал себе установку все упрощать. Из первой панельки исчезло красочное сравнение, которому (если не хотелось переводить дословно) можно было придумать массу эквивалентов. К примеру, «я был пареньком, у которого губы постоянно были в варенье». А вообще в таких случаях лучше переводить как можно ближе к тексту, даже если кажется, что по-русски фраза звучит не очень. Почему это важно? Потому что в этих речевых построениях и кроется стиль автора – информация, которую дает дядя Бен в русской версии не несет читателю ничего – никакой окраски. А для читателей оригинала подобные сравнения работают на усиление образа добродушного и веселого старика.

«Легенды» – рецензия


Но совсем бесстыдное упрощение такого рода поджидало меня на следующей странице. Без комментариев.

«Легенды» – рецензия


К сожалению, фактическая ошибка закралась и в этом выпуске. И опять переводчику не помогли рисунки, хотя должны были. To strike out – значит попросту «облажаться». Это тот случай, когда бейсбольный термин (выйти из игры после трех страйков) перекочевал в разговорный язык. Ну даже если этого не знать, заглянуть в словарь и увидеть несколько вариантов перевода, думаю, не очень трудно догадаться об истинном смысле последней фразы.

«Легенды» – рецензия


Ну и напоследок еще одна неточность. Если читать перевод, складывается ощущение, что с Питером два года назад что-то произошло, а полиция не пришла на помощь. По факту же Паук просто пускает нюни и жалуется, что последние годы до него никому не было дела.

«Легенды» – рецензия


Выводы можете сделать сами. На мой взгляд, ничего критичного, просто переводчикам, да и редакторам, стоит быть повнимательнее, и постепенно набираться опыта, чтобы не попадать впросак с совсем необязательными неточностями.

«Легенды» – рецензия


Напоследок хочется сказать, что при всех недочетах перевода меня подкупает отношение издательства Parallel comics к делу и к своим читателям: к примеру, в этом издании всех ждет небольшой, но приятный сюрприз – плакат со всеми героями книги. Вот из таких на первый взгляд пустячков и складывается большая читательская любовь. И вообще, насколько мне известно, у ребят далеко идущие планы, и они еще не раз попытаются нас удивить. Будем ждать?

Автор: Cooleach
Добавлено 27-07-2016, 00:10
Просмотров: 1908
Категория: Обзоры / Российские издания

Теги: Marvel, Parallel Comics, Mythos, Легенды, Paul Jenkins, Пол Дженкинс, Paolo Rivera, Паоло Ривера

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии

  • Пользователь offline
  • watchman
    27 июля 2016 03:37
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 150
Не знаток вселенной Марвел, потому возник вопрос - что за Флэш-злобный подонок?
  • Пользователь offline
  • GEEKtar
    27 июля 2016 06:00
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 5
  • Комментариев: 36
watchman одноклассник Человека-паука, школьный задира.
  • Пользователь offline
  • Stingtema14
    27 июля 2016 07:33
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 7
  • Комментариев: 47
watchman, Флэш Томпсон, будущий Агент Веном.

А по поводу статьи, она интересная, этакий гид в мир переводчиков. Надеюсь на продолжение данной рубрики в отношении других издательств.

Единственное с чем не могу согласиться, это как и подозревал автор статьи, перевод слова Icon. Просто если взять и поставить рядом три предложения "Я стал Иконой/Идолом/Кумиром", лично я бы сразу отсек Кумира, так как пришлось бы добавлять чьим кумиром он стал( например всеобщим), иначе звучит как-то коряво. А выбирая между Иконой и Идолом, всё же Икона звучит сильнее/красивее.

Спасибо за статью Кулич!
  • Пользователь offline
  • watchman
    27 июля 2016 08:58
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 150
ааа, тьфу ) знал же! но забыл
  • Пользователь offline
  • MickeyWhite
    27 июля 2016 10:28
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 1
  • Комментариев: 440
Я бы как раз выбрал "кумир". Спасибо за разбор, создалось впечатление, что неудобно указывать на недочеты в переводе, много ребят оправдываешь и сглаживаешь, не надо это делать недочетов много, пускай даже большинство мелкие. Про стиральную доску убило))) Кулич так пишешь, как будто тебе 70, мы с тобой примерно ровестники и машинки были уже в 90-е, но по фильмам и массмедиа ни разу не увидеть доску для стирки это узость кругозора у ребят или просто невнимательность. хороший обзор с пором на перевод, так держать! А ребятам подтягивать уровень и тоже все будет ок!
  • Пользователь offline
  • Cooleach
    27 июля 2016 10:44
  • Группа: Главные редакторы
  • Публикаций: 107
  • Комментариев: 1026
Тём, да для кумира необязательны зависимые слова. Сам попробуй произнести пафосно и с придыханием что-то типа: «Я стал легендой, мифом, кумиром».
MickeyWhite, я не сглаживаю, мне не хочется забрасывать негативом ребят, к чьей деятельности я испытываю симпатию и которые не в пример своим более опытным и старшим коллегам адекватнейшим образом реагируют на критику и даже благодарят за неё. Тем более поводов для негатива нет никакого, ошибки действительно несмертельные, в целом, работа проделана очень качественная, в том числе над текстом.
P.s. А я вот доску для стирки припоминаю дома из детства.
  • Пользователь offline
  • MickeyWhite
    27 июля 2016 10:52
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 1
  • Комментариев: 440
Ну я и не за негатив ради негатива) хорошо, что ребята прислушиваются, значит их будут охотнее покупать.
У многих кстати доски до сих пор на дачах есть:)
  • Пользователь offline
  • alpas
    27 июля 2016 12:21
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 5
хороший разбор, ещё бы картинки адекватного размера, чтобы глаза не ломать.
  • Пользователь offline
  • Red Wolf
    29 июля 2016 10:25
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 18
Cooleach, отличная рецензия! Все очень грамотно и по делу. Если не секрет, не могли бы вы вкратце рассказать как встали на путь переводчика, как и сколько изучаете язык, получали ли специализированное образование и если да, то помогло ли оно вам в этом нелегком деле? Был бы вам очень признателен за ответ.
  • Пользователь offline
  • Cooleach
    31 июля 2016 16:08
  • Группа: Главные редакторы
  • Публикаций: 107
  • Комментариев: 1026
Red Wolf, спасибо, конечно могу. Изучение языков - моё хобби с самого раннего детства, уже лет с 5-ти начал изучать английский, причём занимался в основном сам - читал большой англо-русский словарь, очень любил книжки с картинками и подписями на английском - в общем, увлекался по полной и пронёс это увлечение до сих пор. Когда закончил магистратуру в своём первом вузе по технической специальности, понял, что хочу осуществить мечту детства и стать переводчиком. Поступил на второе высшее в РГГУ и в прошлом декабре защитил степень бакалавра лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение», кроме того победил в студенческом конкурсе художественных переводов. Официальными переводами комиксов начал заниматься в 2014 году, если не ошибаюсь, с тех пор перевёл уже около 20 книжек, стараюсь постоянно совершенствоваться. Могу сказать, что специализированное высшее образование помогло очень сильно. Как я люблю везде писать и говорить, знать английский (даже на очень хорошем уровне) - не значит быть хорошим переводчиком.
  • Пользователь offline
  • Red Wolf
    31 июля 2016 21:19
  • Группа: Посетители
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 18
Cooleach Большое спасибо за подробный ответ.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Где купить комиксы

Geeko-Mania.ru

Уже в продаже:

Бэтмен. Книга 5. Нулевой год. Темный город

Бэтмен. Книга 5. Нулевой год. Темный город
Шесть лет назад Готэм погрузился во мрак. А Брюс Уэйн впервые стал Бэтменом. Но стоило ему расправить крылья, как город накрыла тень еще более мрачная. Воспользовавшись украденными технологиями компании «Уэйн Энтерпрайзес», преступный гений, именующий себя Загадочником, полностью отключил энергосистему Готэма, окутав его обитателей беспросветной мглой и бросив вызов стражам порядка.

Крушитель. Том 10

Крушитель. Том 10Самые изощренные приемы искуснейших бойцов оказываются бессильны перед чистым боевым духом неуязвимого воина. Лишенный чувств демон стал непостижимым фактом мироздания. Лишь наивный и искренний юноша может поверить, что в глубине безупречной машины разрушения все еще должен быть живой человек.

Занимательная химия. Органическая химия

Занимательная химия. Органическая химияПростой, последовательный, наглядный и необременительный путь изучения органической химии! Читай комиксы манга и становись отличником!

Marvel. Официальная коллекция комиксов. Том 79. Мстители. Сага о Корваке

Marvel. Официальная коллекция комиксов. Том 79. Мстители. Сага о КорвакеБежав из XXXI столетия, Корвак – Человек-Машина оказался на современной Земле. Преследуемый Стражами Галактики из будущего, он принимает образ обычного человека. И теперь пытается разгадать загадки Вселенной, которую хочет покорить. Лишь одна суперкоманда способна остановить его. Но, столкнувшись с многочисленными внешними и внутренними проблемами, Мстители оказались в сложном положении. Смогут ли они помешать завоеваниям Корвака?

Бесконечность

БесконечностьСтроители, всесильная древняя раса, ведет свою армаду сквозь вселенную, уничтожая все на своем пути. Чтобы остановить их, Мстители вынуждены вступить в союз недавними противниками – империями Крии и Шиар, коварными спартанцами, жестокими Скруллами и даже самим Аннигилусом! Но хватит ли объединенных сил Галактического Союза чтобы остановить Строителей, способных в одно мгновение уничтожать целые звездные системы?

Друзья

Big Name Fan Weekly