11

«Легенды» – рецензия

Автор: Cooleach | Добавлено 27-07-2016, 00:10 | Просмотров: 2214
Категория: Обзоры / Российские издания
Начать эту рецензию хочется, перефразировав бородатую шутку времен расцвета Comedy Club: «Ориджины легендарных персонажей Marvel! Капитан Америка, Халк, Фантастическая Четверка, Люди Икс, Человек-Паук и Призрачный Гонщик в книге "Какого хрена здесь делает Призрачный Гонщик?"».

«Легенды» – рецензия


Но перейдем от юмора к фактам. «Легенды» (в оригинале – Mythos) – третья по счету книжка молодого, но уже заявившего о себе издательства Parallel Comics. Твердый переплет, увеличенный формат, отличное качество печати – но это и вы так без меня знаете. В сборнике под суперобложкой уютно расположились шесть историй, связанных если не с происхождением известных марвеловских героев (все-таки слово «ориджин» к здешнему сюжету о Людях Икс применить трудно), то со временем их становления. Честно говоря, «Легенды» – та уникальная книга, про которую что-то плохое даже при огромном желании сказать трудно. Судите сами: если вы читаете комиксы недавно – книга для вас идеальна, если на историях в картинках собаку съели – происходящее на страницах действо, может, и покажется скучным, но великолепный рисунок Паоло Риверы все компенсирует, если же вы ищете подарок человеку, знающему на зубок всю киновселенную Marvel и попали сюда по ключевым словам КАКОЙ КОМИКС ПОДАРИТЬ (привет, поисковые роботы) – «Легенды» опять же станут логичным выбором. Так что «параллели» остаются в выигрыше по всем статьям: томик медленно, но верно будет продаваться с очевидными всплесками в преддверии праздников.

«Легенды» – рецензия


Но если все так идеально с самим комиксом, то что тут можно разбирать? «Русификацию издания!» – слышатся кровожадные крики наших комментаторов. Ок, договорились. С ретушью и леттерингом в книге все очень хорошо, единственная претензия к русификации звуков в том, что этой русификации практически нет – машина тут сигналит «ХОНК» и возникает резонный вопрос, а чем такой родной «БИП» не угодил? Корректору можно поставить в вину только досадную опечатку в начальных «титрах» книги – пропущен слог в слове «помощники», а значит, для детального разбора остается только перевод.

«Легенды» – рецензия


Если верить выходным данным, им занимались сразу три человека – я не стал гадать, кому какой кусок достался, а просто решил в качестве релевантной выборки пристально сверить с оригиналом два сюжета: о Капитане Америка и о Человеке-Пауке. Надо сразу сказать, что без оглядки на оригинал текст читается просто здорово: на протяжении всей книги глаз практически ни разу не зацепился за подозрительный оборот или нескладную фразу. Однако во время пристрастного разбора возник ряд несмертельных претензий.

Капитан Америка

Первый недочет можно, наверное, оправдать молодостью ребят, работающих в Parallel, которые не распознали в руках мамы маленького Стива стиральную доску. Получилось, что вдова Роджерс моет посуду в тазике. Серьезная ошибка? Конечно нет, скорей невнимательность, на сюжет никак не влияющая.

«Легенды» – рецензия


Переносимся на страничку вперед, и тут нас поджидает новая панелька, в которой Стиви искренне не хочет, чтобы официальным языком его любимой страны в один прекрасный день стал немецкий. И его можно понять: при всей моей любви к немецкому, который я учу уже третий год, язык этот непростой. (смайл) Вот только сложнее понять, почему при переводе было решено резко сбавить накал пафосного момента.

«Легенды» – рецензия


Отсутствующий пафос, однако, «всплыл» в другом кадре. «Тысячелетняя история военного дела», которую Стив усвоил и стал применять, превратилась в «Теорию и историю боевого искусства от зари человечества до наших дней». Мелочь, конечно, но все же.

«Легенды» – рецензия


На той же странице ребят, работавших над книгой, поджидала классическая ловушка – неявный, но все же ложный друг переводчика. Ах, как же хочется перевести слово icon как «икона», учитывая, что такое значение у него, несомненно, есть, да и последние лет десять его активно калькируют (ср. «икона стиля»), но все же в данном контексте слова «идол» или «кумир», кажется, смотрелись бы, куда уместнее. Хотя полагаю, что найдутся и несогласные.

«Легенды» – рецензия


Страницей далее встречается, к сожалению, уже фактическая ошибка. Капитан Америка, сокрушаясь, признается, что в глубине души он всегда хотел быть обыкновенным солдатом, ничем не выделяться, впитывая дух казарменного товарищества. Даже на рисунке видно, какими грустными глазами Стив смотрит на своих боевых соратников, которые непринужденно друг с другом общаются, тогда как, он, герой и символ во плоти, воспринимается отчужденно. К сожалению, переводчик этот нюанс упустил.

«Легенды» – рецензия


Не совсем адекватной (в теории перевода «адекватностью» называют один из критериев правильности получившегося текста, так что не вменяйте этому слову его грубое современное разговорное значение) кажется и эта фраза, которую Кэп говорит Баки. Кажется, что в попытке дистанцироваться от языка оригинала, переводчик слишком увлекся и потерял по дороге и «сынка», и общую стройность фразы, попутно допридумав, что дела будут непременно «великими».

«Легенды» – рецензия


Спорным видится и следующий момент, когда grotesque modified human превратился в «пародию на человека». В исходной фразе кажется, что Кэп чуть больше уважает своего противника, чем получилось в переводе. Да и Красный Череп – все-таки враг довольно серьезный. Но момент для перевода действительно непростой.

«Легенды» – рецензия


Ну и последние два недочета в этом выпуске кажутся банальной и нестрашной невнимательностью: в первом случае потерялся Нью-Йорк, во втором – «борьба за свободу» превратилась в «борьбу за страну».

«Легенды» – рецензия


Человек-Паук

Переходим к Паучку. В разговоре Питера с Дядей Беном лично мне показалось, что переводчик дал себе установку все упрощать. Из первой панельки исчезло красочное сравнение, которому (если не хотелось переводить дословно) можно было придумать массу эквивалентов. К примеру, «я был пареньком, у которого губы постоянно были в варенье». А вообще в таких случаях лучше переводить как можно ближе к тексту, даже если кажется, что по-русски фраза звучит не очень. Почему это важно? Потому что в этих речевых построениях и кроется стиль автора – информация, которую дает дядя Бен в русской версии не несет читателю ничего – никакой окраски. А для читателей оригинала подобные сравнения работают на усиление образа добродушного и веселого старика.

«Легенды» – рецензия


Но совсем бесстыдное упрощение такого рода поджидало меня на следующей странице. Без комментариев.

«Легенды» – рецензия


К сожалению, фактическая ошибка закралась и в этом выпуске. И опять переводчику не помогли рисунки, хотя должны были. To strike out – значит попросту «облажаться». Это тот случай, когда бейсбольный термин (выйти из игры после трех страйков) перекочевал в разговорный язык. Ну даже если этого не знать, заглянуть в словарь и увидеть несколько вариантов перевода, думаю, не очень трудно догадаться об истинном смысле последней фразы.

«Легенды» – рецензия


Ну и напоследок еще одна неточность. Если читать перевод, складывается ощущение, что с Питером два года назад что-то произошло, а полиция не пришла на помощь. По факту же Паук просто пускает нюни и жалуется, что последние годы до него никому не было дела.

«Легенды» – рецензия


Выводы можете сделать сами. На мой взгляд, ничего критичного, просто переводчикам, да и редакторам, стоит быть повнимательнее, и постепенно набираться опыта, чтобы не попадать впросак с совсем необязательными неточностями.

«Легенды» – рецензия


Напоследок хочется сказать, что при всех недочетах перевода меня подкупает отношение издательства Parallel comics к делу и к своим читателям: к примеру, в этом издании всех ждет небольшой, но приятный сюрприз – плакат со всеми героями книги. Вот из таких на первый взгляд пустячков и складывается большая читательская любовь. И вообще, насколько мне известно, у ребят далеко идущие планы, и они еще не раз попытаются нас удивить. Будем ждать?

Автор: Cooleach
Добавлено 27-07-2016, 00:10
Просмотров: 2214
Категория: Обзоры / Российские издания

Теги: Marvel, Parallel Comics, Mythos, Легенды, Paul Jenkins, Пол Дженкинс, Paolo Rivera, Паоло Ривера

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии

    • Пользователь offline
    • watchman
      27 июля 2016 03:37
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    Не знаток вселенной Марвел, потому возник вопрос - что за Флэш-злобный подонок?
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      27 июля 2016 06:00
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    watchman одноклассник Человека-паука, школьный задира.
    • Пользователь offline
    • Stingtema14
      27 июля 2016 07:33
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 51
    watchman, Флэш Томпсон, будущий Агент Веном.

    А по поводу статьи, она интересная, этакий гид в мир переводчиков. Надеюсь на продолжение данной рубрики в отношении других издательств.

    Единственное с чем не могу согласиться, это как и подозревал автор статьи, перевод слова Icon. Просто если взять и поставить рядом три предложения "Я стал Иконой/Идолом/Кумиром", лично я бы сразу отсек Кумира, так как пришлось бы добавлять чьим кумиром он стал( например всеобщим), иначе звучит как-то коряво. А выбирая между Иконой и Идолом, всё же Икона звучит сильнее/красивее.

    Спасибо за статью Кулич!
    • Пользователь offline
    • watchman
      27 июля 2016 08:58
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    ааа, тьфу ) знал же! но забыл
    • Пользователь offline
    • MickeyWhite
      27 июля 2016 10:28
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 1
    • Комментариев: 440
    Я бы как раз выбрал "кумир". Спасибо за разбор, создалось впечатление, что неудобно указывать на недочеты в переводе, много ребят оправдываешь и сглаживаешь, не надо это делать недочетов много, пускай даже большинство мелкие. Про стиральную доску убило))) Кулич так пишешь, как будто тебе 70, мы с тобой примерно ровестники и машинки были уже в 90-е, но по фильмам и массмедиа ни разу не увидеть доску для стирки это узость кругозора у ребят или просто невнимательность. хороший обзор с пором на перевод, так держать! А ребятам подтягивать уровень и тоже все будет ок!
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      27 июля 2016 10:44
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 114
    • Комментариев: 1040
    Тём, да для кумира необязательны зависимые слова. Сам попробуй произнести пафосно и с придыханием что-то типа: «Я стал легендой, мифом, кумиром».
    MickeyWhite, я не сглаживаю, мне не хочется забрасывать негативом ребят, к чьей деятельности я испытываю симпатию и которые не в пример своим более опытным и старшим коллегам адекватнейшим образом реагируют на критику и даже благодарят за неё. Тем более поводов для негатива нет никакого, ошибки действительно несмертельные, в целом, работа проделана очень качественная, в том числе над текстом.
    P.s. А я вот доску для стирки припоминаю дома из детства.
    • Пользователь offline
    • MickeyWhite
      27 июля 2016 10:52
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 1
    • Комментариев: 440
    Ну я и не за негатив ради негатива) хорошо, что ребята прислушиваются, значит их будут охотнее покупать.
    У многих кстати доски до сих пор на дачах есть:)
    • Пользователь offline
    • alpas
      27 июля 2016 12:21
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 10
    хороший разбор, ещё бы картинки адекватного размера, чтобы глаза не ломать.
    • Пользователь offline
    • Red Wolf
      29 июля 2016 10:25
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 18
    Cooleach, отличная рецензия! Все очень грамотно и по делу. Если не секрет, не могли бы вы вкратце рассказать как встали на путь переводчика, как и сколько изучаете язык, получали ли специализированное образование и если да, то помогло ли оно вам в этом нелегком деле? Был бы вам очень признателен за ответ.
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      31 июля 2016 16:08
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 114
    • Комментариев: 1040
    Red Wolf, спасибо, конечно могу. Изучение языков - моё хобби с самого раннего детства, уже лет с 5-ти начал изучать английский, причём занимался в основном сам - читал большой англо-русский словарь, очень любил книжки с картинками и подписями на английском - в общем, увлекался по полной и пронёс это увлечение до сих пор. Когда закончил магистратуру в своём первом вузе по технической специальности, понял, что хочу осуществить мечту детства и стать переводчиком. Поступил на второе высшее в РГГУ и в прошлом декабре защитил степень бакалавра лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение», кроме того победил в студенческом конкурсе художественных переводов. Официальными переводами комиксов начал заниматься в 2014 году, если не ошибаюсь, с тех пор перевёл уже около 20 книжек, стараюсь постоянно совершенствоваться. Могу сказать, что специализированное высшее образование помогло очень сильно. Как я люблю везде писать и говорить, знать английский (даже на очень хорошем уровне) - не значит быть хорошим переводчиком.
    • Пользователь offline
    • Red Wolf
      31 июля 2016 21:19
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 18
    Cooleach Большое спасибо за подробный ответ.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Где купить комиксы

http://bazingacomics.ru/" target="blank" rel="nofollow">
Bazinga! Comics Shop

Уже в продаже:

Blame! Том 1

Blame! Том 1Может быть, на Земле… Может быть, в далеком будущем… В мире, называемом Мегаструктурой, – невероятном по размерам многоуровневом лабиринте, населенном последними представителями человечества и всевозможными странными существами частично или полностью небиологического происхождения, – молодой человек по имени Килли, преодолевая этаж за этажом, постепенно поднимается наверх. Он ищет Сетевые Терминальные Гены, с помощью которых можно подключиться к Сетевой сфере, но носителей этих генов почти не осталось. Увенчаются ли успехом поиски Килли?

Снегурочка на весеннем ветру

Снегурочка на весеннем ветру1933 год. Советская Россия. Молодая пара выходит на берег Онежского озера рядом с бывшей дворянской дачей, конфискованной большевиками. Девушку в инвалидном кресле сопровождает угрюмый юноша с повязкой на глазу. Они обращаются к художнику, рисующему на берегу, и заводят непринужденную беседу.

Город Пустых. Побег из Дома странных детей: графический роман

Город Пустых. Побег из Дома странных детей: графический романДжейкоб Портман и его друзья – обитатели Дома странных детей – потерялись в море. Их цель – добраться до берега. Но единственный человек, который мог бы помочь им, директриса мисс Сапсан, в опасности – она застряла в облике птицы! Чтобы ее вызволить, друзья отправляются по петлям времени в Лондон. Неприятности, смертельные опасности и ужасные твари продолжают их преследовать!

Ленор. Душилки

Ленор. ДушилкиВдохновленная стихотворением Эдгара Аллана По Ленор – это персонаж комиксов и мультсериала в жанре «черной комедии» художника и сценариста Романа Дирджа. Ее мрачный взгляд на жизнь (и смерть) покорил многих – и теперь появилась уникальная возможность познакомиться с этой малышкой поближе. Жуткая, но в то же время очень милая Ленор никогда не сидит без дела – она готова уничтожить все, что находится на ее пути! Добро пожаловать в мир маленькой мертвой девочки по имени Ленор! Эти темные и забавные зарисовки понравятся всем любителям творчества Тима Бёртона!

Сорвиголова: Человек без страха

Сорвиголова: Человек без страхаМэтта Мёрдока воспитывал отец-одиночка – стареющий боксер, последний бой которого должен был стать венцом его карьеры, а в итоге стоил ему жизни. Все детство Мэтт сносил насмешки и издевки одноклассников, пока его жизнь бесповоротно не изменил один эпизод: спасая незнакомого старика, он ослеп от радиации. Но нет худа без добра – в результате несчастного случая все остальные чувства Мэтта невероятно обострились, а его несгибаемая воля и острый ум помогли ими управлять. История Мэтта – это история о любви, страдании, обманутых надеждах и невероятной силе духа.

Друзья

Big Name Fan Weekly