51

Разбор перевода: «Убийственная шутка»

Автор: GEEKtar | Добавлено 12-07-2016, 00:01 | Просмотров: 4481
Категория: Обзоры / Российские издания
Начну я эту экспериментальную рубрику с «Убийственной шутки», которую у нас издало «Азбука» с А. Жикаренцевым в кресле главного редактора и переводчика. Удалось ли ему усидеть на двух стульях? Посмотрим.

Разбор перевода: «Убийственная шутка»


Не успев начаться, книга уже радует нас опечаткой. «Образа Бэтмена создан Бобом Кейном…» – предупреждают на первых страницах. Как вам фраза? Может, конечно, «Азбука» и сделала Бэтса святым, потому теперь у него есть свои образа, но вряд ли. Скорее всего, эта корявость связана с тем, что раньше «Азбука» писала: «Образ Бэтмена создан», но с недавних пор нужно отмечать еще и соавтора Боба Кейна – Б. Фингера. Ребята Фингера-то добавили, а вот падеж слова «Образа» поменять забыли. Может, это и мелочь, но это ведь первая страница только.

Что же нас ждет в предисловии?

Сначала я думал, что найду в переводе предисловия Тима Сейла парочку огрехов и поясню, почему это неудачные решения. В итоге я обнаружил очень неуклюжий текст. Не чувствуется плавности чтения, ты словно едешь по ухабам, а не читаешь отредактированный текст, хотя это одна из важнейших задач редактора – сделать текст максимально приятным для чтения при сохранении смысла сказанного.

Начнем-с.
- « … кто участвовал в мейнстримной комикс-индустрии конца восьмидесятых…» – я понимаю, что в оригинале автор использовал слово mainstream , но, на мой скромный взгляд, в русском языке оно выглядит странно и глаз цепляется за него. Его вполне можно выкинуть из фразы, не потеряв смысла.

- «Один за другим, спина к спине выходили…» – переводчик зачем-то пишет, что комиксы выходили спина к спине. Да, в оригинале Сейл написал back-to-back-to-back, и если бы вместо живого человека была программа, она обязательно перевела бы именно так. Но живой-то человек читает текст, понимает, что автор имел в виду плотный график выхода комиксов, а никак не то, что они оборону вкруговую устраивали. В данном случае выражения «Один за другим» более чем достаточно.

- «Все персонажи… уже много десятилетий присутствовали на рынке…». Вот где надо, Александр стремится перевести слово в слово, а где не нужно устраивает самодеятельность. Где во фразе «The characters… had been around for decades…» он нашел намеки на рынок? Сейл довольно лично описывает свое отношение к тому периоду, у переводчика же выходит, что он относится к персонажам лишь как к продукту. Ведь позволяет же Александр себе отходить от построчного перевода, почему тогда не играет со словами, не меняет форму? Разве фраза о рынке, отдающая финансовыми отчетами звучит лучше, чем если бы он написал: «Персонажи, знакомые читателям не один десяток лет»?

- «…в их руках все старое становится новым». Возможно ли перевести еще ближе к подстрочнику? Как после такого поверить в богатство русского языка? Как вам вариант навскидку: «они заставляют старое играть новыми красками»?

- Уж не знаю, говорит ли в повседневной жизни Александр Жикаренцев, что он владеет книгами, но если да, то, мне кажется, не стоит ему работать со словами, которые читают люди. Ну серьезно! «…вы держите в руках немного другую книгу – совсем не ту, которой владею я…». Живые люди вообще так разговаривают? Кличко если только. Думаю, если бы Тим говорил по-русски, то фраза звучала бы примерно так: «Кстати, эта книга отличается от той, что хранится у меня…».

- «Тим выступал художником многих романов…». Художником можно быть, художником можно являться, но выступать художником нельзя. Когда я что-то редактирую, то через раз открываю толковый словарь, чтобы убедиться, что нужное значение у этого слова есть и не попасть впросак. Почему у переводчика, который еще и занимает кресло главного редактора издательства, нет этой привычки?

Общая претензия к предисловию заключается в сложных структурах. Перевод выходит топорным от того что Александр стремится к максимальной точности. Но это ведь не подстрочник. Это же художественный перевод – главная задача передать саму энергетику текста, эмоции, но не машинально переводить каждое слово. В итоге у «Азбуки» вышел читабельный, но машинный перевод, лишенный всяких эмоций. Когда я читаю текст Сейла, я чувствую его восторг, его восхищение комиксом и уважение к авторам. А при чтении перевода я не чувствовал ровным счетом ничего. Он вышел сухим.

Комикс

Уже с первых страниц у меня есть общая претензия – многословие. Куча лишних слов вроде «эти», «вообще-то» – их легко можно выкинуть из текста, что его разгрузит и сделает читабельнее.

- Следующий момент мне непонятен в обоих вариантах. Каким образом Бэтмен смог тянуть букву R в слове «Wherrrrre», если она даже не произносится? Объяснить это может только внезапно появившийся русский или шотландский акцент. Локализатор же решил, что можно тянуть букву Н. «Гдееееееееее онннн?» – как это прочитать?

- «Если ты хоть волосок на его голове тронешь…» – снова дословно и, казалось бы, все в порядке, но лично мне привычнее было бы услышать устоявшееся «Если хоть один волосок упадет с его головы».

- В сцене, где Джокер ссорится со своей женой, заменить «Oh» – разочарованный вздох девушки – на «Понятно» – спорно, но, думаю, вполне приемлемо, а вот слово «типа» режет глаз: «…Типа "понятно, значит тебя опять не взяли на работу "». В данном случае благозвучнее было бы использовать слово «это».

- В следующей фразе зачем-то использовали глобальное слово «жизнь» там, где Джокер явно говорит лишь о сложившейся ситуации. И лично мне все равно не хватает эмоциональности в этой сцене. Почему бы не сказать «Ты думаешь, что мне плевать?» вместо сухого «Ты думаешь, мне все равно?», но это уже совсем мелкие придирки.

- Не уверен, что перевести «Decent» – порядочные – как «Нормальные» – это удачно. И зачем было увеличивать эту фразу. Вариант «Всё, чего я хочу – достаточно деньжат, чтобы перебраться в район поприличнее…» звучит не так угловато.

- А дальше в этой же сцене идет выражение о том, что проститутки «зарабатывают столько же», но при этом непонятно с чем Джокер сравнивает. Будто он чего-то недоговорил. Если убрать «же», то фраза передаст именно тот смысл, что заложен в оригинале. Я понимаю, что такие вещи кажутся мелочами – две буквы, что тут такого? – но они очень сильно влияют на смысл фразы.

Разбор перевода: «Убийственная шутка»


- А вот дальше претензия касается щекотливой темы. Я наблюдаю это не в первый раз в переводах «Азбуки». «Зато кое в чем другом тебе нет равных…» – говорит девушка мужу. Лично я не сразу понял, о чем речь, пришлось смотреть в оригинал. Там же конкретно написано «you’re good in the sack…», то есть буквально «Ты хорош в постели…», неужели Александр решил, что это выражение слишком жесткое? На мой взгляд, оно совершенно приемлемо, а главное оно короче и изящнее той странной конструкции, которую с первого раза я не понял. Тем более если на книге стоит «18+». Я заметил, что этот страх сильного словца постоянно сопровождает переводы издательства. По мне, это сильные промахи.

- Слово «Laughing», написанное на аттракционе, на мой взгляд, куда живее звучало бы как «Хохочущий», чем как дословное «Смеющийся».

- Пару страниц я думал, что вот оно – все пошло, как надо, но снова. Альфред говорит «Your refreshments, sir» – то есть дословно «Ваши закуски, сэр», а в варианте «Азбуки» старый английский дворецкий говорит на манер плюшевого Винни-Пуха: «Ваш чай, сэр. И немного подкрепиться». Может, это я придираюсь, но мне кажется, что сцена теперь стала немного комичной.

- В принципе, у меня странное ощущение, что автор перевода больше всего сил вложил исключительно в реплики Джокера. Чаще всего они неплохо переведены. Но вот фраза «вряд и она теперь будет иметь хождение…» в отношении подстреленной Барбары снова выглядит как машинный перевод. Я понимаю, это сложный момент, здесь идет довольно долгая игра слов со сравнением Барбары и книги, но мне кажется, лучше упустить игру слов, чем создать странное по звучанию предложение.

- В новой волне воспоминаний азбучный Джокер вдруг разговаривает так, будто выпил он очень немало. Сколько я ни старался, не смог найти в оригинальных репликах ни намека на заикания или проглатывания гласных чуть ли не в каждом слове. Да, он повторяется, но не разговаривает так разнузданно. К чему это было, я так и не понял.

Разбор перевода: «Убийственная шутка»


- Слово «Puberty». Почему у переводчика вместо него оказалось «первое желание женщины»? Снова вопросик из разряда щекотливой темы. Думаю, тут куда уместнее было бы просто написать о юности. «Неоновая вспышка» бы отлично объяснила, что речь идет о гормональном взрыве этого периода. Это куда изящнее такого неповоротливого выражения. Что у «Азбуки» за проблемы с темой секса? То замалчивают, то пихают, где необязательно.

- В словах Джокера о здравомыслии, стремясь зачем-то сохранить именно слово «контракт», переводчик написал предложение, лишенное первоначального смысла и связи с этим словом «контракт». Можно было просто написать «Обязательств быть рациональными мы не подписывали», если хотелось сохранить оригинальность выражения.

- Лично меня еще немного раздражает обилие слова «типа». Отдает дурновкусием. Ведь есть прекрасная ему замена – «вроде», почему бы ей не воспользоваться?

- В выражении «Если уж прошлое так необходимо, пусть оно будет с вариантами» переводчик сделал главным действующим лицом прошлое, а не Джокера, в то время как в оригинале он говорил, что раз прошлое необходимо, ему хотелось бы иметь выбор. Это сделало фразу слабее. А главное, непонятно зачем усложнять изначально простое выражение.

Послесловие

А вот послесловие написано очень неплохо. Я не увидел многословия, которые сопровождали всю книгу. Не заметил сложных предложений, достойных пера Кличко. Все вышло просто и аккуратно. Думаю, тут дело еще и в том, что Болланд выражается куда проще, чем Сейл.

Итог

Перевод получился многословным, часто с очень сложными и перегруженными фразами. В большинстве случаев он был похож на подстрочный перевод оригинального комикса, но такое работало только в 90-е, когда совсем ничего не было, теперь-то мы избалованы и хотим качественных вещей. В отношении перевода реплик мне не понравилось обилие слова «Типа», да и вообще стремление сделать всех в комиксе чуть грубее и «ближе к народу», что ли.

На мой взгляд, перевод очень неудачный. Это похоже на слегка проработанный подстрочник, который редактор принял без вычитки. Хотя учитывая, что переводчиком был главный редактор, очень может быть, что так и получилось. Но ведь речь идет о деньгах, то есть издательство на этой книге заработало, хотя в книге довольно халтурная работа. Обидно, когда берёшь в книжном то, что так давно хотел, а получается вот так. Думаю, все-таки при возможности лучше взять оригинал.

Автор: GEEKtar
Добавлено 12-07-2016, 00:01
Просмотров: 4481
Категория: Обзоры / Российские издания

Теги: DC, Азбука, Batman, Бэтмен, Batman: The Killing Joke, Бэтмен: Убийственная шутка, Alan Moore, Алан Мур, Brian Bolland, Брайан Болланд

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии

    • Пользователь offline
    • Alx_2004
      12 июля 2016 06:35
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 21
    • Комментариев: 697
    перевод как земля
    и эта контора еще за Трансметрополитен взялась
    и ведь найдутся придурки, которые будут его покупать, ибо им вообще на все похер, "ЛИШЬ БЫ НА РУСКАМ"! и подрочить на бумажные картинки
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 06:44
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    Alx_2004 самое обидное именно то, что ведь у них и цены неплохие, а выходит отдаешь хорошую сумму за не очень хороший перевод. Но я думаю, там это касается не всех переводчиков все-таки. Думаю, если я продолжу этим заниматься, можно будет в итоге составлять список хороших и плохих переводчиков, чтобы можно было ориентироваться при покупке.
    • Пользователь offline
    • Alx_2004
      12 июля 2016 06:48
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 21
    • Комментариев: 697
    я про это еще со времен стремной башни говорил
    даж статью писал, но ее не опубликовали
    там где-т в чате затерялась
    мало того, что перевод хромой, так еще и шрифт - дерьмо стоковое из библиотеки виндовских, шрифтов, оформа глаза режет и выдавливает, так еще эти халтурщики на одной странице умудрились три пузыря перепутать
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 06:58
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    Alx_2004, кстати у меня эта статья родилась вполовину от Башни, потому что я взял 5 или 6 книгу и стал читать, а там текст вообще нечеловеческий какой-то. А после сразу мне попадает Темный Рыцарь, где фразу "Он слишком велик" дословно перевели "Он слишком большой", а для меня это самая важная фраза в комиксе. В итоге, решил попробовать с небольшой книги.
    • Пользователь offline
    • Alx_2004
      12 июля 2016 07:25
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 21
    • Комментариев: 697
    у асс тольк амер вампир хорошо сделан, но там другие ребята работали
    и шрифт другой, и оформа добротная
    противостояние - серединка на половинку, тот ж шрифт бездарный, но хоть оформлено чуть лучше башни
    и дорожная ярость хорошо сделана, но я не знаю кто над ней там работал
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 07:29
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    Alx_2004 насчет Американского вампира не знаю, там перевод тоже корявый был. Причем я его прочитал и не стал рисковать брать дальше, потому что переводчика они не сменили во второй книге
    • Пользователь offline
    • Alx_2004
      12 июля 2016 07:37
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 21
    • Комментариев: 697
    я читал не напрягаясь, но в одной фразе чего подумал, что перевели неправильно, посмотрел оригинал, и оказалось, что правильно
    но смысл сказанного я не понял
    • Пользователь offline
    • Sonoko
      12 июля 2016 07:38
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 17
    Спасибо за разбор) Очень радует, что на качество переводов стали наконец обращать внимание)

    "- А дальше в этой же сцене идет выражение о том, что проститутки «зарабатывают столько же», но при этом непонятно с чем Джокер сравнивает. Будто он чего-то недоговорил. Если убрать «же», то фраза передаст именно тот смысл, что заложен в оригинале. Я понимаю, что такие вещи кажутся мелочами – две буквы, что тут такого? – но они очень сильно влияют на смысл фразы."
    Тут, кажется, вообще ляп, переводчик сам запутался и в том, что хотел сказать, и в том, что написано в оригинале, вот и вышло ни то, ни сё.
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 07:44
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    Alx_2004 надо будет пересмотреть, давно все-таки читал, но я помню, что там было куча странных конструкций.

    Sonoko тогда есть смысл продолжать) Минус в том. что много времени отнимает этот процесс)
    • Пользователь offline
    • Alx_2004
      12 июля 2016 07:55
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 21
    • Комментариев: 697
    я вам больше скажу: именно это и должно быть в обзорах комиксов, изданных на русском
    а кому надо содежрание и рисунок, то пускай сканы сначала читают перед покупкой
    • Пользователь offline
    • Sonoko
      12 июля 2016 08:18
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 17
    На Американского вампира, кстати, был разбор от Глагола. Разнёс в пух и перья: и за сам перевод, и за стилистику.
    • Пользователь offline
    • Alx_2004
      12 июля 2016 08:22
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 21
    • Комментариев: 697
    это где он про извивающиеся переулки говорил?
    • Пользователь offline
    • Sonoko
      12 июля 2016 08:23
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 17
    Ага, и про однофунтовую корзинку, которую можно наполнить фарфоровыми пупсами.
    • Пользователь offline
    • watchman
      12 июля 2016 09:06
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    Аффтар потрудился, выдал годноту, как говорится.
    Разбор переводов, в особенности плохих переводов, - вещь нужная и полезная.
    Но опять же, не хватает редактуры. (например, "замолачивают" - сначала даже не заметил, но что-то в этом слове меня смутило).
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 09:11
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    watchman, корректура тогда) Я честно сейчас везде таскаю с собой учебник 7-9 классов по русскому, чтоб восстанавливать знания после пяти лет инженерной работы, где он особо нужен не был)
    • Пользователь offline
    • watchman
      12 июля 2016 09:21
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    GEEKtar, да, корректура, не силён в этих терминах )
    Согласен, пять лет инженерного труда не проходят без побочных эффектов. Я сам просто не могу читать свои опусы 5-летней давности, когда работал в должности, не требующей грамотного письма.
    • Пользователь offline
    • Sangrecco
      12 июля 2016 09:22
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 326
    GEEKtar, спасибо за разбор. Главреда конечно гнать надо ссаными тряпками.
    • Пользователь offline
    • watchman
      12 июля 2016 09:33
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    Будет любопытно посмотреть на рейтинг переводчиков. Хотя, в итоговом результате обычно виноват не один человек.
    Например, Хачатуров отлично перевёл Шараз-де, но в Блэксэде редакторы подвели (вспомним тот самый перевод названия клуба Cyfer в скобках, Карл! в самом пузыре, Карл!)

    UPD: Cypher точнее
    • Пользователь offline
    • Sangrecco
      12 июля 2016 09:35
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 326
    watchman, это далеко не самое страшное в блэксэде. Азбука делает все для популяризации изучения английского языка, дабы не связываться с российскими калеками-переводчиками.
    • Пользователь offline
    • watchman
      12 июля 2016 09:50
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    Sangrecco, остальные огрехи я сейчас и не вспомню, давно читал. Cypher (Шифр) просто запомнил как просто вопиющий случай редакторской халатности. Ведь с Зангаваром Хачатуров отлично работает.

    UPD: Кстати, Билл Фингер не с двумя "Л" пишется?
    "совместно с Билом Фингером"
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 09:58
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    watchman с двумя)
    Насчет того, что результат складывается из работы многих людей - согласен. УШ прекрасна в этом плане тем, что по сути начальником переводчика тут был сам переводчик, то есть мы видим работу, по сути, одного человека. А обычно, да, мне работа переводчиков напоминает игру глухой телефон - переводчик сделал свою работу, стараясь сохранить и смысл и посыл, а редактора уже исправляют перевод, часто не сверяясь с оригиналом. в итоге и получается переосмысленное парой человек произведение)
    Sangrecco а я даже видел целую статью, где Азбука хвалилась тем, какого они главного редактора отхватили)
    • Пользователь offline
    • watchman
      12 июля 2016 10:06
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    Тогда это предложение "Образа Бэтмена создан Бобом Кейном совместно с Билом Фингером" можно распечатать и повесить в рамке.
    GEEKtar, да, усидеть на двух стульях переводчику/редактору в одном лице не получилось. Да и мало у кого получилось бы - все мы люди, от замыления глаза никто не застрахован, и, так сказать, отрезвляющая клизма в виде взгляда со стороны никогда не будет лишней.
    • Пользователь offline
    • MickeyWhite
      12 июля 2016 10:13
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 1
    • Комментариев: 440
    Спасибо, имхо, разбор перевода должен быть в каждом обзоре и занимать главное место, потом уже ретушь и качество полиграфии. А у нас сюжет пересказывают, что удручает и раздражает. Печально, что Азбука продолжает печатать говно низкого качества и толпы школьников скупают с визгом:(
    • Пользователь offline
    • watchman
      12 июля 2016 10:18
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    MickeyWhite, "говно низкого качества". Шикарно )
    Почти как у Тарантино: "Дерьмо! Отвратительно дерьмо!"

    UPD: *Отвратительное дерьмо
    • Пользователь offline
    • Sangrecco
      12 июля 2016 10:27
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 326
    watchman, ты заразился синдромом азбуки)
    • Пользователь offline
    • watchman
      12 июля 2016 10:28
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 155
    Sangrecco, не говори ) столько опечаток, никогда такого не было. это заразно
    • Пользователь offline
    • Sangrecco
      12 июля 2016 10:31
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 326
    GEEKtar, а ты выкладывать не хотел помниться. Надеюсь рубрика будет наполнятся контентом с периодичностью не ниже выхода ашот-коллекш.
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 10:41
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    Sangrecco, буду стараться. Как раз второй автор с сайта на СтарКоне купил мне Скульптора и уже отправил, оригинал мы нашли, так что есть над чем работать - 450 страниц) Разбирать откровенную супергероику с этой точки зрения, мне кажется, смысла нет - это поп-корновые издания и по качеству, и по цене. А Шутка или Возвращение темного Рыцаря, я все равно отношу к классике, к которой нужно подходить ответственней.
    • Пользователь offline
    • MickeyWhite
      12 июля 2016 12:32
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 1
    • Комментариев: 440
    Жалко Темного рыцаря, в оригинале у меня только тпб, хотел взять у Азбуки, но теперь не буду скорее всего. Скульптор интересно! Но вообще я не помню у Азбуки издание, которое хвалили бы за перевод:(
    • Пользователь offline
    • GEEKtar
      12 июля 2016 12:38
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 7
    • Комментариев: 44
    MickeyWhite я пока за всего рыцаря говорить не могу, потому что не разбирал, просто для меня эта фраза, когда новый комиссар осознает, что Бэтмен ей не враг, и что он на уровень выше всего, очень важна. Когда сделали экранизацию, у меня прям мурашки от этого момента, а переводчик превратил эпичный момент в комичный, будто она просто констатирует его размеры и потому испугалась к нему лезть. тип - Здоровый он какой-то, пошли отсюда, пацаны)
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Где купить комиксы

http://lavkaapelsin.ru" target="blank" rel="nofollow">
Лавка комиксов "Апельсин"

Уже в продаже:

Человек-Паук. Энциклопедия персонажей

Человек-Паук. Энциклопедия персонажейЧеловек-Паук – определенно один из величайших героев комиксов! На страницах этой уникальной книги вы сможете познакомиться как с ближайшими друзьями Паучка, так и столкнуться лицом к лицу с его злейшими врагами. В энциклопедии представлены биографии, описание сил и просто интересные факты о более чем 200 персонажах, так или иначе связанных с Человеком-Пауком. Добро пожаловать во Вселенную MARVEL!

Железный Человек: Латная перчатка

Железный Человек: Латная перчаткаТони Старк знаком жителям всего мира во многих ипостасях: промышленный магнат, миллиардер, изобретатель, гений. Но прежде всего он известен как закованный в красно-золотую броню супергерой, непобедимый Железный Человек.

Экслибриум №33

Экслибриум №33Юрий Аркадьевич отправляет наших героев в загадочную книгу. Вскоре книгочеи разгадывают тайну: их закинули в одно из произведений Лавкрафта. Вот только как в нем оказались вещи из реальной жизни, например, кепка Инги? И почему неизвестный книгочей в отеле притворяется персонажем книги? Вопросы, вопросы...

Я – Сакамото, а что? Том 3

Я – Сакамото, а что? Том 3Сакамото в очередной раз доказывает, что даже самые повседневные и тривиальные вещи можно делать потрясающе стильно – к примеру, возвращаться домой из школы или брать диски в видеосалоне для взрослых. Но и его недруги не дремлют! Хотя куда им совладать с этим воплощением совершенства? К тому же почти карикатурная идеальность Сакамото помогает пролить свет на вполне серьезные проблемы одноклассников, а наш герой никому и никогда не отказывает в помощи.

Друзья

Big Name Fan Weekly