15

Хоббит, или Туда и обратно. Графический роман

Автор: Garsia | Добавлено 23-12-2014, 03:38 | Просмотров: 5018
Категория: Уже в продаже
Хоббит, или Туда и обратно. Графический роман


Завораживающая сказка Дж. Р.Р. Толкина — одна из самых любимых книг во всем мире. Графический роман с иллюстрациями Дэвида Вензела был впервые издан в 1989 и сразу же стал бестселлером.

«Хоббит» — это история Бильбо Торбинса, чья тихая и спокойная жизнь переворачивается с ног на голову, когда он отправляется в далекое путешествие вместе с гномами и волшебником Гэндальфом на поиски пропавших сокровищ…

Издатель: АСТ, Mainstream
Кол-во страниц: 144
Тираж: 5000
Переплет: твердый, суперобложка

Хоббит, или Туда и обратно. Графический романХоббит, или Туда и обратно. Графический роман
Хоббит, или Туда и обратно. Графический романХоббит, или Туда и обратно. Графический роман




Автор: Garsia
Добавлено 23-12-2014, 03:38
Просмотров: 5018
Категория: Уже в продаже

Теги: Eclipse, Del Rey, АСТ, Mainstream, J. R. R. Tolkien, Дж. Р. Р. Толкин, Chuck Dixon, Чак Диксон, Sean Deming, Шон Деминг, David Wenzel, Дэвид Вензел

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии

    • Пользователь offline
    • Eihwaz
      24 декабря 2014 06:31
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 53
    Трандуил вообще не похож на эльфа. Обычный человеческий монарх((( Совсем не такими должны быть эльфы.
    • Пользователь offline
    • watchman
      24 декабря 2014 10:07
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 158
    Шикарно. Но... Торбинс?
    Видимо, эта проблема Торбинса-Смехача-Снегга всегда будет.
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      24 декабря 2014 12:05
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 129
    • Комментариев: 1058
    Всех, кого не устраивает перевод фамилии Baggins как Торбинс, я обычно отсылаю к руководству по переводу имён, который Толкин составил лично. В частности, в нём сам Профессор пишет, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка.

    Прямая цитата: "Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'"

    Пруфлинк
    • Пользователь offline
    • Garsia
      24 декабря 2014 12:46
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 2723
    • Комментариев: 1024
    watchman, А вот еще, от человека, давно занимающегося переводами.
    • Пользователь offline
    • watchman
      25 декабря 2014 04:17
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 158
    Была схожая ситуация, когда на мой коммент "не нравятся короткие уши у бэтмена" посыпались ответы "это канон по Миллеру".
    Да, знаю, что сам Толкин рекомендовал, но это не значит, что это мне должно нравиться.
    Точно так же, как из-за того, что это канон по Миллеру, уши Бэтмена в моих глазах не перестанут казаться рожками.

    И вообще, думаю, что те, кому важны смысл говорящих имён, хоть сколько-нибудь знают английский язык, и вполне могут представить, что означает фамилия Бэггинс.
    Ну а остальным придётся довольствоваться путаницей Сэквилль-или-Лякошель, Пиппин Тук-или-Перегрин Крол.
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      25 декабря 2014 09:47
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 129
    • Комментариев: 1058
    watchman, ну уши у Бэтмена - это явно вопрос вкуса, элемент образа персонажа, который может либо нравиться или нет. Однако, в своём предыдущем комменте вы писали о целой "проблеме" "Торбинсов-Снеггов" (Смехач в этом ряду явно лишний). И это действительно важная дискуссионная тема, которая существует столько лет, сколько существуют переводы. И, если со Snape - Снеггом - Злеем вопрос действительно спорный, то на мой взгляд, в случае, когда существуют прямые рекомендации автора по передаче имён собственных в его произведениях, что бывает КРАЙНЕ редко, сомнений в правильности переводческого решения быть не должно.
    А по поводу утверждения, что те, кому важен смысл имён, английский и так хоть сколько-нибудь знают, так может тогда вообще оставлять оригинальный текст и к чёрту переводы? Чего заморачиваться - кто захочет, как-нибудь со словарём разберётся.
    • Пользователь offline
    • ZIK999
      25 декабря 2014 09:59
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 214
    Рекомендации автора это конечно хорошо. Но когда люди благодаря переводу фильмов и книг привыкли к одному набору имен, а тут резко делают другой... это как минимум вызовет путаницу. Надо все таки брать в расчет то, что большинство знает Бильбо как Беггинса, а кто такой Торбинс знают лишь толкиенисты.
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      25 декабря 2014 10:04
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 129
    • Комментариев: 1058
    Опять же не вижу проблемы. Кого это может запутать, пятилетних детей? Вы как себе это представляете: человек посмотрел фильм, где героя звали Бэггинс, потом взял книгу, запутался и ничего не понял? Или о какой путанице идёт речь?

    И поправка: кто такой Торбинс знают не "лишь толкинисты", а все, кто читал ВК в переводе Муравьёва-Кистяковского или Маториной, а в нашей стране в львиной доле изданий за последние лет пятнадцать использовались именно они.
    • Пользователь offline
    • watchman
      25 декабря 2014 11:15
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 158
    Про уши Бэтмена согласен - вопрос вкуса. Это просто к слову пришлось.
    С оригинальным текстом перебор )
    Всё на самом деле просто. Перевод - это трактовка, а имена на оригинале - канон.
    Имена, придуманные непосредственно автором, или же их трактовки от переводчика? Ответ, думаю, очевиден.
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      25 декабря 2014 11:26
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 129
    • Комментариев: 1058
    Перевод - это не трактовка, это перенос текста с языка оригинала на другой язык с максимальным сохранением смысла (если перевод хороший). Если в оригинальном тексте имена персонажей должны сообщать читателям какую-нибудь информацию, этот приём должен сохраняться и при переводе. Конечно, грань всегда тонкая, и это правило ни в коем случае не аксиома, но в большинстве случаев оно действенно, и преподаватели на профильных специальностях советуют пользоваться именно им.
    • Пользователь offline
    • watchman
      25 декабря 2014 11:59
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 0
    • Комментариев: 158
    Окей... взглянем с другой стороны.
    В каком случае будет больше несогласных читателей?
    Людей, негодующих, что не передали скрытый смысл в имени персонажа, будет крайне мало. Чего не скажешь про негодующих по факту перевода имени.
    • Пользователь offline
    • Ditrih
      25 декабря 2014 12:54
    • Группа: Журналисты
    • Публикаций: 103
    • Комментариев: 501
    watchman, имхо, Толкину, составившему руководство, виднее, и последнее слово остается за ним.

    По сабжу - шо Бэггинса, шо Торбинса воспринимал нормально и глаз не резало. Ни в детстве, ни сейчас.
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      25 декабря 2014 12:54
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 129
    • Комментариев: 1058
    watchman, а это вот вы как определили, есть какая-то статистика? Недовольные переводом найдутся всегда, как бы он не был хорош. Дело в том, что когда людей всё устраивает, они обычно об этом не пишут. Это известный психологический момент.

    Ditrih, как так? Ты должен был запутаться!
    • Пользователь offline
    • Fomen99
      25 декабря 2014 20:00
    • Группа: Посетители
    • Публикаций: 1
    • Комментариев: 178
    Имхо. Звездные войны рулят, а как кого назвали в переводе В хоббите пофигу.
    • Пользователь offline
    • Cooleach
      25 декабря 2014 20:27
    • Группа: Администраторы
    • Публикаций: 129
    • Комментариев: 1058
    "Звёздные войны" тут причём?
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Где купить комиксы

Чук и Гик

Друзья

Big Name Fan Weekly